mercoledì 11 luglio 2007

leggere l' integrazione in Svizzera

I n t r o d u z i o n e



Negli ultimi anni si è avuta in Svizzera una forte produzione di libri e di documenti ed anche ricerche specifiche sui temi dell'accoglienza, dell' inserimento e dell' integrazione dei giovani emigrati e delle loro famiglie. Ciò testimonia l' impegno dei singoli e di organismi federali ( per esempio il PNR 56 del Fondo svizzero per la ricerca)o cantonali verso la tematica migratoria ed anche verso i noti problemi linguistici e di comprensione linguistica tra i vari gruppi e comunità straniere.

Oggi il quadrilinguismo nazionale si è trasformato in plurilinguismo e questo in Svizzera, come in altri Paesi europei.comporta problemi per la scuola e la società. Per studiosi dei diversi settori,per gli operatori sociali e culturali,come per gli insegnanti, risulta strategico potersi orientare e riferire ad opere e pubblicazioni selezionate ed efficaci sul piano sociale e linguistico svizzero.

In questo contesto ci riferiamo all' opera meritoria e rilevante che da anni svolge tra gli svizzeri e i gruppi migranti Terra cognita ,la rivista svizzera dell' integrazione e della formazione,che fa capo all.E:K.A. -Commissione Federale degli stranieri. A Berna-Wabern si trova la Redazione di Terra cognita e il suo sito ufficale :www.terra-cognita.ch -viga-

- T e r r a c o g n i t a - E. K. A.
10/2007 Infothèque - L i b r i - Bùcher
** L i n g u e

Naturalisation et connaissances linguistiques. Recommandations de la CFE aux communes, aux cantons et à la Confédération.Commission fédérale des étrangers CFE
Les tests de langue pour les candidats à la naturalisation ont soulevé la controverse ces dernières années. L'obligation de motiver les décisions négatives de naturalisation a incité de nombreuses communes à rechercher des critères objectifs mesurables pouvant être déployés dans le cadre de la procédure de naturalisation. Mais la langue, est-elle vraiment l’étalon idéal? Et dans l’affirmative, quels sont les procédés de tests qui conviennent? Les recommandations de la Commission fédérale des étrangers montrent des possibilités tendant à une meilleure appréciation des compétences linguistiques des candidats à la naturalisation.
Berne: CFE 2006Commande(gratis): eka-cfe@bfm.admin.chDownload http://www.eka-cfe.ch/d/Doku/empf_sprache.pdf
Concept cadre sur l'évaluation des compétences linguistiques en vue de la naturalisation.Günther Schneider, Stefanie Neuner-Anfindsen, Peter Sauter, Thomas Studer, Lukas Wertenschlag, Corinne Widmer
Quel poids doit-on donner au critère de la langue lors de la naturalisation? Quelle(s) langue(s) les candidats à la naturalisation suisse doivent-ils savoir? Quel degré de connaissance de la langue doivent-ils avoir? Autrement dit, quel niveau linguistique devra-t-on exiger par exemple pour la communication orale? Qui évaluera le niveau linguistique acquis et de quelle manière? A quel moment cette évaluation doit-elle avoir lieu au cours de la procédure de naturalisation? Ce concept cadre a servi de base à la CFE pour l'élaboration des recommandations en matière d’évaluation des compétences linguistiques lors des procédures de naturalisation.Fribourg: Université de Fribourg, Centre d'enseignement et de recherche en langues étrangères 2006Download http://www.eka-cfe.ch/f/doku/Kurzbericht_f_web.pdf
Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques.Pierre Bourdieu
Le discours n'est pas seulement un message destiné à être déchiffré; c'est aussi un produit que nous livrons à l'appréciation des autres et dont la valeur se définira dans sa relation avec d'autres produits plus rares ou plus communs. L'effet du marché linguistique, qui se rappelle à la conscience dans la timidité ou dans le trac des prises de parole publiques, ne cesse pas de s'exercer jusque dans les échanges les plus ordinaires de l'existence quotidienne; témoins les changements de langue que, dans les situations de bilinguisme, sans même y penser, les locuteurs opèrent en fonction des caractéristiques sociales de leur interlocuteur ; ou, plus simplement, les corrections que doivent faire subir à leur accent, dès qu'ils sont placés en situation officielle, ceux qui sont ou se sentent les plus éloignés de la langue légitime.Paris: Editions Fayard 1982ISBN 978-2-213-01216-2, .—
Plurilinguisme, interculturalité et didactique des langues étrangères dans un contexte bilingue.Aline Gohard-Radenkovic (éd.)
Dans le cadre des nouveaux cursus, la didactique des langues étrangères est en train de confirmer son rôle pluridisciplinaire. Les concepts de «plurilinguisme» et d'«interculturalité» sont couramment répandus parmi les travaux universitaires et éducatifs, mais aussi dans les discours politiques sur la mobilité internationale. Ces notions sont investiguées ici sous leurs multiples dimensions à partir du Centre d'enseignement et de recherche en langues étrangères de l'Université de Fribourg, offrant, de par sa configuration plurilingue et pluriculturelle, un lieu d'observation privilégié des logiques des individus sur un marché des langues et des logiques des institutions sur un marché universitaire.Bern: Peter Lang Verlagsgruppe 2005ISBN 3-03910-770-4,–
L'intégration des migrants en terre francophone. Aspects linguistiques et sociaux.
Virginie Conti, Jean-François de Pietr (éd.)La langue est un facteur essentiel d'intégration sociale. Pourtant, dans les pays francophones, les immigrés de tout âge, hommes et femmes, rencontrent souvent de réelles difficultés pour apprendre le français; de ce fait, ils restent à l'écart de la vie publique. Quelles sont les conséquences de cette situation pour les migrants et pour la société d'accueil? De quelle manière l'avenir de la langue française est-il engagé? Quelle politique conviendrait-il de promouvoir? Faut-il «contraindre» les migrants à étudier le français? Et, en pareil cas, quels moyens financiers et pédagogiques faut-il mettre en oeuvre? Quelle place, dans ce processus, faut-il réserver aux langues d'origine des populations concernées?Ces questions sont au coeur de l'ouvrage collectif par les organismes de gestion linguistique de la Communauté française de Belgique, de France, du Québec et de la Suisse romande. Le livre aboutit à des recommandations destinées aux autorités de ces différents pays et régions, dans le but de poser les bases d'une politique linguistique mieux fondée scientifiquement, et de promouvoir de nouvelles formes d'intégration.
Le Mont-sur-Lausanne: Editions LEP (Loisirs et Pédagogie) 2005ISBN 2-606-01148-1, —
Vivre avec plusieurs langues. Biographies langagières.
Rita Franceschini, Johanna Miecznikowski (éd.)Dans les biographies langagières étudiées ici, des personnes elles-mêmes plurilingues racontent leur propre parcours, en répondant aux questions suivantes: quels langues et dialectes ont joué un rôle dans leur petite enfance, à l'école, dans les contacts avec les amis, dans la vie professionnelle? Comment et dans quelles circonstances leur répertoire plurilingue a-t-il changé? Quelles stratégies d'apprentissage ont été développées avec succès? Quels souvenirs, quelles émotions et attitudes sont-ils, pour elles, associés aux différentes langues utilisées?
Berne: Peter Lang Verlag 2004ISBN 3-03910-340-9, .–
Diversité des langues et compétences linguistiques en Suisse.PNR56
Le quadrilinguisme traditionnel a depuis longtemps fait place au multilinguisme. Cette réalité pose inévitablement des problèmes à l'école et à la société. D'un autre côté, le capital linguistique de la Suisse lui offre des chances énormes, car les relations internationales rendent les connaissances linguistiques plus nécessaires que jamais. La diversité des langues pose des questions nouvelles à l'école, à la politique, à l'économie, à la société, mais aussi à chaque individu. Le PNR 56 étudie et développe les bases permettant de conserver, d'encourager et de profiter de la diversité des langues en Suisse.
Berne: Fonds national suisse 2006http://www.nfp56.ch/
Bibliomedia Schweiz.Bibliomedia (Hg.)Conseils et instruments pour accueillir les usagers de langues étrangères en bibliothèque: exemples de textes en allemand, français, italien, anglais, espagnol, portugais, croate, albanais et turc.
Solothurn: Bibliomedia Schweiz 2004Commande: direktion@bibliomedia.ch
InterDIALOGOS 1/2006Lecture et bilinguisme: le rôle de la famille, des écoles et des bibliothèques.
La Chaux-de-Fonds: Association InterDIALOGOS 2006.–